Tag Archives: DeAnne Smith

no worries とは – Stand-up Comedyでマンツーマン英会話(6)

 米加の人気コメディアン、DeAnne Smithさんのオーストラリア・メルボルンでのステージです。オーストラリアの独特の表現”no worries“.

  Thank you!
  No worries!

のように、「You are welcome」(どういたしまして)の意味に使われるます。

 オーストラリアのカフェで彼女が水を一杯頼んだところ、ウェーターは“no worries”と答えました。この表現になれない彼女は、「心配しないでって一体どういうこと」と、かえっていろいろな心配をし始めます。

Transcript

I have been coming to Australia for a little while now.
And I have a song about one of my experiences.
So here we go.

Here is a little story about an Australian cafe.
I ordered a glass of water, but instead of just saying ok,
the waiter said “no worries, muam”, which I guess was polite.
But to my north american ears, it just didn’t sound quite right.

“I mean it is just a glass of water.
I am not, I am not worried about it, hrm, really.
I think , maybe, if you just bring me the water and, and, but you don’t need to like project onto me that I have mental process about the glass of water.
Because I am not, I am not, concerned, I don’t even think about the concept of worry.
But you’ve been introduced it now, haven’t you.
So now I start to think.”

What would I have to worry about?
And then I started to think of all the things that could go wrong,as he fetched my drink
What if he spits in the water.
What if it is full of disease.
Unless he’s planning to do something weird.
Why would he say “no worries”.
What if the glass is cracked.
What if the glass is half empty.
What if l get philosophical
And I’m forced to confront my innate negativity.

日本語訳

ここ最近ちょくちょくオーストラリアに来るようになりました。
これは、私の経験に基づく歌。
さあ、始めますね。

これは、オーストラリアのカフェでのちょっとしたお話
コップ一杯の水を注文したら、「OK」と言う代わりに
ウエイターは、「かしこまりました(ご心配なく)」と言ったの、丁寧な受け答えだということはわかるけど
だけど、北米人の私の耳には、本来の意味には聞こえなかった

ただコップ一杯の水よ。 
心配なんてしないわ。本当よ。
あなたはただ水を持ってくるだけだったら、コップ一杯の水に対する私の思考過程を慮る必要なんてないわ。
だって、私心配なんかしていない。心配なんて概念を思ってみたこともない。
だけど、あなたが「ご心配なく」なんて言うから、でしょ。
だから、私は考え始めたわ。
私は何を心配すべきかって。

彼が水を運んでくるときに、どんな間違いが起こりうるか、あらゆるケースについて考え始めたの。

もし、彼が水の中につばを吐いたとしたら。
もし、それが病原菌で一杯だったら。

彼が何か変なことを計画していなかったとしたら、
なぜ彼は「ご心配なく」と言うのだろうか
もし、コップがひび割れていたら、
もし、コップに半分しか水が入っていなかったら
もし、私が冷静だったら
そして、私は、生まれつき悲観的な考えの自分自身に向き合うはめになってしまった。

こんなふうに、彼女の心配は次から次へと沸いてくるのでした。
是非、続きを訳してみてください。

(※)関連リンク
DeAnne Smith

I less than 3 you とは – Stand-up Comedyでマンツーマン英会話(5)




 日本でも大人気、DeAnne Smithさんの『Nerdy Love Song』(コンピューターオタクのラブソング )。

 日本での紹介され方を見ていると、子猫を絶賛する声が殆どで、ラブソングの内容に関しては全く触れられていないようです。

 かわいい子猫のネコパンチになごみますが、歌はオタクっぽい言葉を駆使したかなりきわどい愛の歌。ひとまず、当たり障りのない最初の部分をご紹介します。

200264414-001 ♪ I wanna be your abacus baby
 ♪ you can count on me 
  私はあなたのアバカス・ベイビーになりたい
  だから、私のこと信じていいわよ

 ”abacus baby”は、ここでは、幼児用のそろばん玩具のこと。

 ”you can count on me”は、「私のことを信じても大丈夫」、「私を頼ってくれてもいいんです」。

 また、”count”が、「数を数える」という意味で、“abacus baby”(幼児用そろばん)にもかかっています。

 ですから、「私はあなたの幼児そろばんになりたい。だから、私のこと信じていいわよ。(数えてもいいわよ)」という駄洒落になっているようです。

<3 :less than three

<3 :less than three

 ♪and I won’t say that I love you or I heart you,
 ♪but I will say less than 3, I less than 3 you
  愛してる」とも「大好き」とも言わないわ
  でも、「私は三以下」っていうの

 I love you. I [ハートマークの絵文字] you.を経て、I heart you. に。

 I less than 3 you は、less than 3 を数式で書くと、<3 。これを横から見るとハートマークに見えることから、I love you.となるわけです。

lyrics

I wanna be your abacus baby
you can count on me
and I won’t say that I love you or I heart you,
but I will say less than 3, I less than 3 you

Your molecules must be moving really quickly
‘cause girl, you’re hot.
Are you igneous, metamorphic or sedimentary?
All I know is, baby, you rock.

if god existed, I’d thank him for you
but I’m rational and i read (a lot of) Sam Harris
you’re beautiful like the font of Garamond
but I wanna see you sans serif.
(take your pants off)

I wanna be your abacus baby
you can count on me
I observe your quarks oscillating,
and I’m formulating a g-string theory

I’m an archaeologist and I’m gonna compute your age,
yeah, I’m wanna absolutely date you
you make me feel like a male giraffe
I wanna nudge your rump, make you urinate, and mate you (that’s what they do)

the value of my love for you
cannot be expressed exactly
it’s more irrational than pi
hey “Fuck” is a legitimate word in Scrabble, just FYI

I wanna be your abacus baby
you can count on me
you can suck me into the supermassive black hole
at the center of your galaxy (I’m talking vagina)

I may not be the biggest or strongest
but my knowledge of grammar shines
I know how to use the words further and farther correctly
every freaking time

farther indicates physical distance
and further a depth or degree
example: the moon is getting farther from the earth
about 4 centimeters annually (true fact)

example: you just keep getting further into my heart
wait: you just keep getting farther into my heart
no, wait: you just keep getting further into my heart
hang on: you just keep getting farther into my heart

I wanna be your abacus baby
you can count on me
if the situation is ambiguous
further and farther can be used interchangably (that’s a rule! I knew that all along)

I wanna be your abacus baby
you can count on me
and I won’t say that I love you or I heart you
but I will say, I less than 3 you
(please take off your pants)

(※)関連リンク
DeAnne Smith

punchline とは – Stand-up Comedyでマンツーマン英会話(4)

tumblr_m1n7ewmJUO1qg3efbo1_500

DeAnne Smith

笑い話には笑い所、もしくは最後の結びである「落ち」があります。この「落ち」は英語では、punch line と言います。

笑い話だと思って聞いていたのに、どこで笑ったらよいのか分からない時に「落ちは何?」などと聞いたりしますが、英語でも次のように言います。

What’s the punchline?

また、「その冗談には落ちが無い(笑えない)」と言う時には

That joke has no punchline.

などと言います。(解説:ETC英会話 パーカー先生(池袋))

さて、人気コメディアンのDeAnne Smithさんのトークのpunchline(落ち)は何でしょうか。

DeAnne Smith on Craig Ferguson

Transcript 3m44s~

It is important to have fun in life.
You never know what is going to happen, right.
I have a friend who died, water skiing suddenly.
Everybody said he died doing what he loved, he died doing what he loved.
And I didn’t know that well.
Because I didn’t realize that he loved, getting hit by a boat. Wao.
He died doing what he loved being all wrapped up in a propeller.
That Jim and his crazy hobbies.

I shouldn’t be allowed to say that, every once in a while, someone really does die doing exactly what they love.
But it’s in those moments, we never put it into the context, we’re never like,,, well,,,
“He died doing what he loved. heroin.”

日本語訳

人生を楽しむことは大切。
これから何が起こるかなって決して分からない。でしょ?
私の友人が、水上スキーをやっている最中に事故で突然亡くなってしまったんです。
皆こう言ったんです。「彼は大好きなことをやって死んだ」って。
私、それが良くわからないんです。
だって、彼がボートに引かれるのが大好きだったなんて気がつかなかったもの。
プロペラに巻き込まれるのが大好きで、それで死んだなんて。。。

「あら、ジムったら。変な事が大好きなんだから。かわいいわね。」

そんなこと言うなんて許されることじゃないけど、でもたまに、本当に好きなことをやって死ぬ人もいるんですね。
そんな時は、それが本当はどういう意味かを理解しようとはしません。
「彼は好きなことをやりながら死ねたんだ。ヘロイン。。。」

何が可笑しいの?笑いのためのまじめな解説

まず、That Jim and his crazy hobbies.と言う表現について解説します。

たとえば、Davidは5歳、まだまだ小さな男の子、サッカーに大好きです。ある日、ボールを蹴ろうとしたところ、見事に空振りをして、しりもちをついてしまいました。その姿はかわいらしく、どこか滑稽でもあります。そんなときに、その子への愛おしさをもこめてこういいます。

Oh, that David and his soccer.

さて、上の話に出てくるジム、彼は水上スキーをやっている最中に、ボートのプロペラに巻き込まれてなくなってしまったのこと。そのような悲惨な事故、さらには本人が亡くなってしまっている場合には、

That Jim and his crazy hobbies.

などという表現は使いません。使えるのは、もっと軽い事故で、笑えて、且つかわいらしい出来事。その不釣合いな表現に会場は大爆笑しています。

さて、この話の落ちは「彼は本当に好きなことをやって死んだ。死因は薬物」というもの。おそらく、この話を日本でしたら、ここまでの笑いおきなかったでしょう。会場内でくすくすと笑いが起こる程度で、大半の聴衆は引いてしまうかもしれません。笑っていいものかどうか、戸惑ってしまう方も多いのではないでしょうか。米国と日本とでは、薬物というものに対する距離感がかなり違うからかもしれません。

逆に日本では笑えても、欧米では笑えないジョークも多くあるのでしょう。さらに、国や文化を超えて、笑える事柄もあるに違いません。そんな風に笑いの境界線を探ってゆくことも、楽しい会話を生み出すために役に立ちそうです。

(※)参照リンク
DeAnne Smith

bonding momentとは – Stand-up Comedyでマンツーマン英会話(3)

DeAnneSmith1again-1024x606

DeAnne Smith

 日本ではマツコデラックスさんやはるな愛さんのように、恋愛対象が同姓であるタレントさんがたくさんテレビのバラエティー番組で活躍するようになりました。

 人気コメディアンのDeAnne Smithさんも同様、彼女の恋愛対象は女性とのこと。そういう彼女に対して両親がいかに理解があるか、それ以上に理解がありすぎて少々居心地が悪い、という話題で会場を沸かせます。

DeAnne Smith on Craig Ferguson

Transcript 1m48s~3m18s

My parents, my parents are too cool with me being gay.
Oh, and that was me, coming out to you.
[laughter]
Most of you are on board.
I mean come on. Ah…
[laughter]

Some of you guys have questions or you’re a little shocked like, “oh, that little boy is a lesbian?”
[laughter]

That is the applause that hurts my feelings.
[laughter]

My mom, my mum is too cool, it’s uncomfortable.
Last time when I went home, she asked me if I was dating my friend Jess.
And I said “no”, because I’m not.
And them my mum answered, “Oh De, I can’t keep your friends straight”.
And she giggled for half an hour.
[laughter]

My dad’s no better.
He was in the living room watching TV and he calls me in like this.
“Hey De, Dallas Cowboy cheerleader tryouts are on
Come on. Come on.
[laughter]

Gross.
But I went in,,, I went in.
[laughter]

So my dad and I were watching TV, kind of objectifying to find women together.
Um, my mum tried to come into the room.
And my dad said to her,
“Carrie, get out here. we’re having a father-lesbian bonding moment.
[laughter]

日本語訳

両親はゲイであることに理解がありすぎて。
あら、それ私のことです。告白するわ。
皆さんもご一緒に、どうですか?

中には疑問に思う方やちょっと驚いた方もいますよね。
「えっ、あの小さな男の子がレズビアンだって?」
[笑い]

その拍手喝采は私の心を傷つけます。
[笑い]

ママは理解がありすぎて、気持ちがわるいくらい。
この間実家に帰った時、私が友達のジェスとデートしたかって母が聞くんです。
「してない」って言ったの、だってしてないから。
そしたら彼女はこう言ったわ。
「また、ディー、私はあなたの友達にまっすぐの道を行かせることはできないわ」
その後、彼女は30分間くすくす笑っていました。
[笑い]

パパはもっと酷いの。
居間でテレビを見ていて、私をこう呼ぶの。
「おいディー、ダラス・カーボーイのチアリーダーのオーディションやってるぞ。来て、見ろ。」
[笑い]

いやだ~。
でも、結局見たの。
[笑い]

そして、パパと私は一緒に女性達を物色でもするかのように見ていたの。
そこにママが部屋に入ってこようとしたら、パパはこう言ったわ。
「キャリー、ここに入ってくるな。今、父とレズビアン(である娘)が絆を深める大切なときを過ごしているんだから」
[笑い]

何が可笑しいの?笑いのためのまじめな解説
20100120060302!Cowboys_cheerleaders

Dallas Cowboy cheerleader

 ポイントはbonding moment

 たとえば、父と息子のbonding momentで、最もよく言われるのは釣りやキャンプ。父と息子が自然の中で、共に過ごし、息子は父の男らしさ、たくましさにふれ、親子の絆を寄り深める、思い出となる時間を過ごすこと。それを、bonding momentと言います。

 母と娘の間では、たとえば一緒に台所で料理を作ることなどが、bonding momentの1つと言えるかも知れません。

 さて、レズビアンである娘にとても理解のある、いえ、理解のありすぎる彼女の父は、お互いの絆を深めるために何をしたでしょう。答えは、テレビでDallas Cowboy cheerleader tryouts (ダラスカーボーイのチアリーダーのオーディション)を一緒に観ること。

「どの子が好き?」
「お父さんはあの子だなあ。」
「うわっ、好みが一緒。やっぱり血が繋がっているんだね」

みたいな父と子の会話を交わしたのでしょうか?

会場は大爆笑です。

 

(※)参照リンク
DeAnne Smith
Dallas Cowboys Cheerleaders

AT-054PR

Old Spiceとは – Stand-up Comedyでマンツーマン英会話(2)

showpic-stripdown

DeAnne Smith

人気コメディアンのDeAnne Smithさんのトークで、「英語で笑う」ための挑戦を一歩ずつ進めて行きましょう。アドバイスをくれるのはETC英会話のパーカー先生(池袋)です。

夜型の彼女が、朝寝をしながら見ている夢の話をしています。夢だから奇妙な出来事の連続。ここでも会場は大爆笑。何がそんなに可笑しいのでしょうか。

DeAnne Smith on Craig Ferguson

Transcript 1m30s~1m48s

I’ll own real estate in my dreams, but for the next 9 minutes,
I am living in a pancake castle with my mom.
And a guy from Old Spice commercial, who’s also kind of my mum.
It’s weird, but I like it.

日本語訳

夢の中では、マイホームを所有することになって、
でも9分後には、ママとパンケーキのお城に住んでいたの。
そして、オールドスパイスのCMに男性が出てきて、それが私のママでもあって。
きもい、でも好き。

何が可笑しいの?笑いのためのまじめな解説

ポイントはa guy from Old Spice commercial(オールド・スパイスの広告に出てくる男性)。”old spice”を「古い香辛料」と訳してしまうと、ここでは笑えません。Old Spiceは米国などでとても有名な男性用デオドラント化粧品のブランド名です。パーカー先生も愛用していました。(写真下)どんなCMなのでしょうか。動画でチェックしてみましょう。

筋肉質で二枚目の男性が、気持ちよさそうな表情でシャワーを浴びるCM。日本にも似たようなCMがありますね。でも、このCM、よくよく見ると服を着たまま石鹸で身体を洗ったりして、どことなく滑稽です。

会場の笑いは、このCMを思い出して笑っているのかもしれません。

でも、Old Spiceの広告にでてくる男性が、自分の母親というのは何故なのでしょうか。笑いは彼女の告白へと続きます。

(※)参照リンク
DeAnne Smith

DeAnne Smith – Stand-up Comedyでマンツーマン英会話(1)

DeAnne Smith

DeAnne Smith

 こんな経験はありませんか。

 外国人のお友達のホーム・パーティに誘われました。おしゃべりが盛り上がって皆が爆笑をしています。ところが、何がおかしいのかが全く分かりません。自分ひとりが無表情なのもなんとなく気まずくて、可笑しいふりをして笑ってみたりします。パーティが盛り上がれば、盛り上がるほどこんな状態が続いて、楽しいはずのパーティが、ちょっとストレスに。

  「みんなと同じように笑いたい」

 でも、 「笑い」は、英語学習者にとって最も難しいテーマのひとつのようです。

 そこで、海外のスタンドアップ・コメディーを使って勉強しようと思いましたが、これがなかなか手強そう。その理由は大きく分けると次の3つ。

 1)コメディは、会話中心の口語英語。慣用句にことわざ、スラングなども満載で、英語学習者にとってはかなりの上級レベル。

 2)笑いのネタになっている人やモノ、事件や出来事、流行やテレビ番組、テレビ・コマーシャル等も知らなければ、笑えない。

 3)価値観や考え方、文化や歴史、タブー視していること、許容していることなどが異なり、笑えない。

  でも、「笑い」は人間が健康に生きて行くための特効薬。皆が楽しそうに笑っているわけを知りたい。そして、自分も一緒に笑いたい。こんな欲求を抑えることができません。そこで、ETCマンツーマン英会話のパーカー先生に指導していただいて、米加のコメディアン、DeAnne Smithさんの話を題材に、スタンドアップコメディに挑戦してみましょう。

Transcript 0m00s~0m58s

Craig Ferguson:
My next guest is a very funny comedian.
She is at the Comedy Nest Montreal, Quebec, May 16 through 18.
Please welcome DeAnne Smith.

DeAnne Smith:
Oh.
Hey, guys.Oh.
I hope you guys like me.
Um, that is not a joke.
[laughter]

Late night television、、、
This is really cool.
I am not a morning person.
Morning people say stuff like, “the early bird gets the worm”.
Oh my God. OK. Maybe.
Maybe the early bird gets the worm.
But so does the midnight tequila drinker.
[laughter]

There are other ways to get the worms if you like worms.
Also, why do we need worms?
It is weird.

日本語訳

クレイグ・ファーガソン:
次のゲストはとても可笑しいコメディアン
彼女は、5月16日から18日、コメディ・ネスト・モントリオール・ケベックに出演。
ディアン・スミスの登場です。

ディアン・スミス:
どうも、みなさん。あら。
みんな私のことが好きだといいんだけど。
えっと、、、これは、冗談じゃないのよ。
[笑い]

深夜のテレビ番組。
ほんとにいいわね。
私は朝型の人間ではありません。
朝型の人たちはこんなことを言いますよね。「早起きの鳥は虫を捕まえる(早起きは三文の徳)」
あらま、大変。いいわよ。多分そうね。
多分、早起きの鳥は虫を捕まえるわ。
でも、深夜のテキーラ飲みもそうよ。
[笑い]

もし虫が好きなら、他にに捕まえる方法はあるわ。
それに、なんで私たちに虫が必要なの?
気持ちわるーい。
[笑い]

何が可笑しいの?笑いのためのまじめな解説

ポイントはこの部分。

Maybe the early bird gets the worm.
But so does the midnight tequila drinker.

“Maybe the early bird gets the worm.”は、「早起きの鳥は虫を捕まえる」。早起きの効用を表現したことわざで、日本語の「早起きは三文の徳」と同じ意味です。

“so does”は「それと同じ事をする」。つまり、 “the midnight tequila drinker”(真夜中のテキーラ飲み)も虫を捕まえるとういうこと。でも、そうれはどういう意味なのでしょう。

そうです、テキーラのボトルの中に入っている幼虫のことです。
テキーラのボトルを飲み干すと、最後にはこの幼虫もグラスに注ぐことになります。

worm

 つまり、朝型の人たちが好んで使うことわざ、「早起きの鳥は虫を捕まえる」を、そのまま字面で捉えて、「虫を捕まえる」のなら、深夜までテキーラを飲めば、ボトルの中に入っている幼虫を捕まえることができるわ。そもそも、人間の私たちになぜ幼虫がいるの?キモイでしょ。」ということ。ここで会場は大爆笑。

 でも、テキーラのボトルを空けたことがある人なら、一度は経験したでしょう。翌朝の二日酔いによる激しい頭痛と吐き気。そして、あんなに飲むんじゃなかったとういう後悔の念。

 やっぱり、虫を捕まえるなら、「テキーラ」じゃなくて「早起き」のほうがよいのかもしれません。

 「虫ネタ」。まずは会場の「つかみはOK」、といったところでしょうか。笑いのネタは続きます。

(※)参照リンク
DeAnne Smith
Mezcal