マンツーマン英会話ワンポイント・レッスン~”She was in labor”の意味を教えてください
“She was in labor”とはどのような意味ですか?
“She was in labor” は、 「彼女はもうすぐ出産しようとしていた」、「陣痛を起こしていた」という意味です。
出産までに長い過程がありますね。2時間くらいでしょうか、長いときには半日を要します。その出産の過程の最初の段階を、”be in labor”といいます。
例文:
“She was in labor for 6 hours.”
(彼女は6時間以内に出産する)
また、labor painsと言いますが、これは「出産に伴う痛み」、「陣痛」のことを意味します。
”be in labor”以外の言い方では、次のような言い方があります
“She was giving birth.”
“She was having a baby.”
ただし、これらは少しニュアンスに違いがあります。“giving birth”は、本当に今子どもが出てこようとしている状態を指します。一方、“having a baby”の方は、出産までにもう少し時間に余裕があります。
“in labor”は、出産の過程が始まる最初の段階を表しています。ですから、数時間の内に産まれてくることになるでしょう。“giving birth”は、出産の最後の段階を表します。
[解説]ETCマンツーマン英会話ロレット先生(西大井、熊谷)
(*)関連リンク ロレット先生の解説をRadioETC(音声)でも聞くことができます。
“She was in labor”の意味は?