マンツーマン英会話ワンポイント・レッスン~”hoist me up”、”bring me up”、”pull me up” の違い
映画『カールじいさんの空飛ぶ家』の中から質問です。空飛ぶ家が着陸するときに、放り出されてしまったカール爺さんは、水巻ホースをつかんで、かろうじて家を引き止めることができました。ホース伝いに上って、家に入ろうとしているラッセル少年に、カール爺さんはこう頼みます。
hoist me up!
「私を引き上げてくれ」
さて、この”hoist me up”を、”bring me up”、もしくは”pull me up” に置き換えると、ニュアンスはどのように変化するのでしょう。
“hoist me up”は、”bring me up”よりも、”pull me up”の方に意味が近いと思います。”hoist me up”は、このシーンでもそうですが、なにか道具をつかって引き上げる場合、”pull me up”よりも大変な状況ですね。”pull me up”の場合は、単純に手を引っ張るだけ。ですから、”bring me up”⇒”pull me up”⇒”hoist me up”の順番で、より引き上げ方がより難しくなっていると言えると思います。
☆ダイアン先生のお話を音声(RadioETC/ポッドキャスティング)でも聞くことができます。