マンツーマン英会話ワンポイント・レッスン~”hoist me up”、”bring me up”、”pull me up” の違い

q_mark.gif
映画『カールじいさんの空飛ぶ家』の中から質問です。空飛ぶ家が着陸するときに、放り出されてしまったカール爺さんは、水巻ホースをつかんで、かろうじて家を引き止めることができました。ホース伝いに上って、家に入ろうとしているラッセル少年に、カール爺さんはこう頼みます。

  hoist me up!
  「私を引き上げてくれ」

さて、この”hoist me up”を、”bring me up”、もしくは”pull me up” に置き換えると、ニュアンスはどのように変化するのでしょう。

a_mark.gif
“hoist me up”は、”bring me up”よりも、”pull me up”の方に意味が近いと思います。”hoist me up”は、このシーンでもそうですが、なにか道具をつかって引き上げる場合、”pull me up”よりも大変な状況ですね。”pull me up”の場合は、単純に手を引っ張るだけ。ですから、”bring me up”⇒”pull me up”⇒”hoist me up”の順番で、より引き上げ方がより難しくなっていると言えると思います。

【解説 マンツーマンETC英会話 ダイアン先生/目黒

☆ダイアン先生のお話を音声(RadioETC/ポッドキャスティング)でも聞くことができます。

“hoist me up!”の意味は

 

 
先生の自宅でゆったりマンツーマン英会話プライベートレッスン サービス内容・授業料時間・場所・その他条件にあった先生のお問い合わせはお気軽にどうぞ