マンツーマン英会話ワンポイント・レッスン~“その考えはおかしい”を英訳してください。

q_mark.gif
 「その考えはおかしい」は英語ではどのように言いますか?下記のように訳してみました。添削してください。

   [添削用英文]
   1.That way of thinking doesn’t make any sense.
   2.That way of thinking is wrong.

a_mark.gif
 日本語の「おかしい」も、状況によって本当にいろいろな意味に変化をする言葉ですね。1は、”any”を取って次のように言うのが良いと思います。

   That way of thinking doesn’t make sense.

 2.は”wrong”は、「おかしい」という意味には少し強すぎると感じます。下記の例文のほうが軟らかくなり、「おかしい」の意味に近いのではと思います。

    That way of thinking is not right.
   That way of thinking is not suitable.

q_mark.gif
 ”wrong”の反対を意味する”right”。その否定形を使うことで、意味合いが少し軟らかくなるのですね。

a_mark.gif
 その通りです。”you are wrong”(あなたは間違っている)と言うのと、”you are not right”(正しくはない)というのでは、日本語でも印象が違うのではないでしょうか。

q_mark.gif
 では、「その帽子はおかしい」は英語ではどのように言いますか?

a_mark.gif
 「あなたには似合っていない」という意味ならば、

   The hat doesn’t fit you.
   The hat doesn’t suit you.
   The hat doesn’t look good on you.

 帽子そのものがおかしい場合は、次のような言い方になると思います。

   The hat looks strange.
   The hat looks odd.
   That’s a strange looking hat.

 ただし、間接的に言うならば良いのですが、その帽子をかぶっている人に直接

   That is a strange looking hat that you are wearing.

 などと言ってしまうと、場合によっては相手の気分を害してしまいますのでご注意を。

【解説】ETCマンツーマン英会話 ナオミ先生(荻窪)

(*)
関連リンク
ナオミ先生の解説を音声(RadioETC)で聴くことができます。
「その考え方はおかしい」は英語で

 

 
先生の自宅でゆったりマンツーマン英会話プライベートレッスン サービス内容・授業料時間・場所・その他条件にあった先生のお問い合わせはお気軽にどうぞ