マンツーマン英会話ワンポイント・レッスン~“その考えはおかしい”を英訳してください。
「その考えはおかしい」は英語ではどのように言いますか?下記のように訳してみました。添削してください。
[添削用英文]
1.That way of thinking doesn’t make any sense.
2.That way of thinking is wrong.
日本語の「おかしい」も、状況によって本当にいろいろな意味に変化をする言葉ですね。1は、”any”を取って次のように言うのが良いと思います。
That way of thinking doesn’t make sense.
2.は”wrong”は、「おかしい」という意味には少し強すぎると感じます。下記の例文のほうが軟らかくなり、「おかしい」の意味に近いのではと思います。
That way of thinking is not right.
That way of thinking is not suitable.
”wrong”の反対を意味する”right”。その否定形を使うことで、意味合いが少し軟らかくなるのですね。
その通りです。”you are wrong”(あなたは間違っている)と言うのと、”you are not right”(正しくはない)というのでは、日本語でも印象が違うのではないでしょうか。
では、「その帽子はおかしい」は英語ではどのように言いますか?
「あなたには似合っていない」という意味ならば、
The hat doesn’t fit you.
The hat doesn’t suit you.
The hat doesn’t look good on you.
帽子そのものがおかしい場合は、次のような言い方になると思います。
The hat looks strange.
The hat looks odd.
That’s a strange looking hat.
ただし、間接的に言うならば良いのですが、その帽子をかぶっている人に直接
That is a strange looking hat that you are wearing.
などと言ってしまうと、場合によっては相手の気分を害してしまいますのでご注意を。
(*)
関連リンク
ナオミ先生の解説を音声(RadioETC)で聴くことができます。
「その考え方はおかしい」は英語で