マンツーマン英会話ワンポイント・レッスン~“中途半端な気持ち”を英訳してください。
「中途半端な気持ちならやめたほうがいい」は英語ではどのように言いますか?
下記のように英訳してみました。
If you are halfhearted, it’s better not to do anything.
もしくは、
If you are not serious, it’s better not to do anything.
“halfhearted”とは、自分が行うことを気にかけていない状態、心をかけていない状態のことを言います。つまり、「真剣ではない」(not serious)状態とも言えると思います。
(*)関連リンク
ナオミ先生の解説を音声(RadioETC)
「中途半端な気持ちならやめたほうがいい」は英語で