マンツーマン英会話ワンポイント・レッスン~“野党がだらしない”を英訳してください。
「野党がだらしないからいけない」は英語ではどのように言いますか?
通常「だらしない」と聞くと、「部屋の掃除などをまったくしない人」、「事務所の机がいつも散らかっている人」などという意味で、“He is a very lazy person”という言い方をしますが、この「野党がだらしない」は、“lazy”とはかなり異なった意味合いだと思います。
下記のように英訳してみました。
Due to their carelessness of the opposition parties, it is not right.
Due to bad disciplines of the opposition parties, it is not right”.
Due to bad disciplines of the opposition parties, it is not right”.
最初の方がより会話的な表現です。
この「だらしない」とうい言い方は、非常に日本語的な言葉で、英訳が難しい言葉の一つです。おそらく、1つや2つのの英単語に置き換えて訳す事は難しいと思います。「野党がだらしない」と感じるあなたの考えを英語で伝えるには、 “they have not been doing this”, “they haven’t been doing this”, “they haven’t been doing this”のように、「本来、野党がやるべきことなのにやれていない」事柄を羅列して説明する必要があるかもしれません。
(*)関連リンク
ナオミ先生の解説を音声(RadioETC)で気こことができます。
「野党がだらしないからいけない」は英語で