マンツーマン英会話ワンポイント・レッスン~「しつこい」は英語で?
「彼はしつこい」を英訳してください。
もっとも一般的な訳し方は次のようになると思います。
「何に対してしつこいのか」については言っていませんが、ずっと一つのことをやり続けている、やりすぎているという感じがつたわります。
他方、「しつこい」は、いやなイメージがありますね。「貼る」という意味の単語”stick”に、yをつけて、次のように使ってみます。
「べたべたしている」、だから、くっ付いて取れなくなりいらしてしまうというイメージです。「汗をかいてべたべたしている」という意味もありますが、前後の文脈で「しつこい」という意味で使っていることが分かると思います。
“annoy”は、「(しつこいから人を)いらだたせる」、「(しつこく)悩ます」、「(いやなことで)うるさがらせる」という意味です。
また、スラングですが、次のような表現があります。
Bugは虫の意味。ハエも「ブーン」と飛んできてまとわりついたら嫌ですよね。
と言ったら、ちょっかいだしてくる人に対して、いらいらして「だめっていっているでしょ」「虫のように私を悩ませないで」「邪魔しないで」という意味です。
では、次の日本語はどう英訳したらよいでしょうか?
「かれは私にしつこく求婚を迫った」
先の例文にもあった”persistent”を使います。
何度も何度もしつこくプロポーズした感じが伝わります。でも、ちょっと上品な言い方かもしれません。他には、次のような言い方もあります。
He proposed to marry me every single day.
「もう、毎日電話かかってくるの」という感じです。本当は毎日電話がかかってきてはいないのかもしれませんが、このような言い方のほうが英語的だと思います。
“every day” ではなく、”every single day”と言うことで、「本当に毎日、一日も欠かさずかかってくるの。もうやんなっちゃうわあ」っていう感じが伝わります。
[解説:ナオミ先生(荻窪)]