マンツーマン英会話ワンポイント・レッスン~「しつこい」は英語で?

q_mark.gif
「彼はしつこい」を英訳してください。

a_mark.gif
 もっとも一般的な訳し方は次のようになると思います。

He is persistent.

 「何に対してしつこいのか」については言っていませんが、ずっと一つのことをやり続けている、やりすぎているという感じがつたわります。

 他方、「しつこい」は、いやなイメージがありますね。「貼る」という意味の単語”stick”に、yをつけて、次のように使ってみます。

He is sticky.

「べたべたしている」、だから、くっ付いて取れなくなりいらしてしまうというイメージです。「汗をかいてべたべたしている」という意味もありますが、前後の文脈で「しつこい」という意味で使っていることが分かると思います。

He annoys me.

 “annoy”は、「(しつこいから人を)いらだたせる」、「(しつこく)悩ます」、「(いやなことで)うるさがらせる」という意味です。

 また、スラングですが、次のような表現があります。

He bugs me.

Bugは虫の意味。ハエも「ブーン」と飛んできてまとわりついたら嫌ですよね。

Don’t bug me!

と言ったら、ちょっかいだしてくる人に対して、いらいらして「だめっていっているでしょ」「虫のように私を悩ませないで」「邪魔しないで」という意味です。

q_mark.gif
では、次の日本語はどう英訳したらよいでしょうか?

「かれは私にしつこく求婚を迫った」

a_mark.gif
先の例文にもあった”persistent”を使います。

He had proposed marriage to me persistently.

何度も何度もしつこくプロポーズした感じが伝わります。でも、ちょっと上品な言い方かもしれません。他には、次のような言い方もあります。

He had proposed marriage to me every single day.
He proposed to marry me every single day.

 「もう、毎日電話かかってくるの」という感じです。本当は毎日電話がかかってきてはいないのかもしれませんが、このような言い方のほうが英語的だと思います。

“every day” ではなく、”every single day”と言うことで、「本当に毎日、一日も欠かさずかかってくるの。もうやんなっちゃうわあ」っていう感じが伝わります。

[解説:ナオミ先生(荻窪)]

 
先生の自宅でゆったりマンツーマン英会話プライベートレッスン サービス内容・授業料時間・場所・その他条件にあった先生のお問い合わせはお気軽にどうぞ