マンツーマン英会話ワンポイント・レッスン~「らちがあかない(埒が明かない)」は英語で?
「電話ではらちがあかない」を英訳してください。
次のようになると思います。
We will not be able to solve the issue through the phone.
でも、「らち(埒)があかない」には、もっと話し手のいらいらしている気持ちが含まれていますね。
「らちがあかない」の本来の意味は、「今関わっていることに、なかなかけりをつけることができずに、心ならずも次の新しいステップを踏み出すことができない」。
「時間がかかって、次に進めない」、だからいらいらしているのですね。このイライラ感を英語で言い表すには、例えば、次のようにその状況をすべて言葉で言い表す必要あると思います。
It’s a waste of time. It’s taking too long. Let’s do it on another day. Let’s quit today.
こんな感じになるでしょうか。
[解説:ナオミ先生(荻窪)]