マンツーマン英会話ワンポイント・レッスン~“娘に甘い”を英訳してください。
「彼は娘に甘い」は英語ではどのように言いますか?
次のような言い方が良いと思います。
He is indulgent to his daughter.
また、日本語の「甘やかす」に近い表現としては下記のような言い方があると思います。
He spoils his daughter.
ただ、“spoil” というのはかなり厳しい表現です。例えば、次のような使い方をします。
He spoils his daughter. That’s why she was arrested.
(彼が娘に甘いから(彼女が非行に走ってしまい)逮捕されるまでになってしまったんだ。)
よって、「彼は娘に甘い」を言い表すには、“spoil”では意味が強すぎると思います。
他には次のような言い方もできると思います。
He listens to his daughter’s demands too much.
I think he needs to discipline her more.
(かれは娘のわがままを聞きすぎる。もっと躾が必要だと思う。)
(*)関連リンク
ナオミ先生の解説を音声(RadioETC)で確認することができます。
「彼は娘に甘い」は英語で