なぜアメリカ英語はイギリス人を怒らせるのか~”deplain”
イギリス英語とアメリカ英語。その違いを知っておくことは大切なこと。
Matthew Engelさんの”Why do some Americanisms irritate people?”。のコラムに、読者からたくさんの意見が送られてきました。それを纏めたのがAmericanisms: 50 of your most noted examples“(イギリス人を怒らせるアメリカ英語の文例ベスト50)。
ETCマンツーマン英会話のコリン先生にもこのコラムを読んでいただいて、50の表現の中からいくつか、先生のご意見を伺いました。今回はこの投稿。
5. The one I can’t stand is “deplane“, meaning to disembark an aircraft, used in the phrase “you will be able to deplane momentarily”. TykeIntheHague, Den Haag, Holland
(Americanisms: 50 of your most noted examples – BBC NEWS より)
(Americanisms: 50 of your most noted examples – BBC NEWS より)
「意味はわかります。
“deplane“
飛行機から降りるという意味ですね。奇妙な言葉に聴こえます。
通常は、下船には次の言葉を使います。
to disembark
または
to alight
そして、乗船は
to board
「飛行機」(plain)に、「離れる」を意味する接頭辞(de-)をつけて、”deplain“で、飛行機から降りる。簡潔な表現ですね。では、このパターンに従うと、「飛行機に乗る」は、何と言うことになるのでしょう。
(de-)を取って”plain“。。。。とは、言えませんね。」(コリン先生)