マンツーマン英会話ワンポイント・レッスン~”signature”と”character”の違いを教えてください。

q_mark.gif
 ”signature”と”character”を英和辞典で調べると、どちらも「特徴」と書いてあります。二つの単語の意味やニュアンス、使い方に違いはあるのでしょうか。

a_mark.gif
 行動の特徴、外見の特徴を表すのが”signature“、感情的、精神的特徴、内面の特徴を表すのが”character“です。

good-bad-ugly-poster クリント・イーストウッドが演じたマカロニウエスタン映画『夕日のガンマン』の主人公を例に考えてみましょう。ポンチョを片方の肩にかけながらガンをひき構えること、早撃ちで必ず二発撃つこと、これが主人公の”signature“です。

 一方、冷酷な反面、人を思いやる心に溢れ、誠実であること。これが”character“です。どちらも特徴を表します。

 ところで最近日本ではお笑い芸人やタレントの特徴を表す言葉として、「キャラ」という言葉を使いますね。これは”character”を短縮した言葉ですが、日本語の「キャラ」は外見と内面両方の特徴を表しています。英語がカタカナ化した段階で、意味が変わってしまったのかもしれません。英語の”character”は、日本語の「キャラ」のように外見的な特徴は含みませんので、注意が必要です。

※解説 ETCマンツーマン英会話 ロレット先生(西大井/熊谷)

 

 

 

 
先生の自宅でゆったりマンツーマン英会話プライベートレッスン サービス内容・授業料時間・場所・その他条件にあった先生のお問い合わせはお気軽にどうぞ