マンツーマン英会話ワンポイント・レッスン~「筋を通す」を英訳してください。
「彼はすべてに筋を通す人なので、信頼できる。」を下記のように英訳してみました。添削してください。
As he is very sincere for all what he said, he is trustable.
「筋を通す」という表現は、とても曖昧な日本語のひとつだと思います。辞書には「道理にかなう」と書いてありますが、では「道理」とは何でしょうか。ある人が考える道理と、他の方が考える道理とでは、異なる場合も多そうです。
たとえば、日本語で「筋を通せ」と言った場合に、どの様にしたら筋が通るのかについては敢えて曖昧なままとし、詳細については説明はされない場合が多いのではないでしょうか。詳細を説明する代わりに、相手が何を求めているのかを自分で「察しなさい」という意味合いも含まれているように感じられます。
ところが、外国人とのコミュニケーションにおいては、この「察する」という行為を期待することは非常にむずかしいのです。このような曖昧な表現を使った場合には、具体的な説明を求められることになるでしょう。
さて、質問の英文は下記のようになると思います。
As he always treats everything very reasonably, he is trustful.
しかし、こういった後には必ず、「”he is a very reasonable”とはどのような意味なのか」と質問されることになると思います。あなたは、彼はどの様に筋を通すのか、その具体的な事例を説明しなければならなくなるでしょう。