マンツーマン英会話ワンポイント・レッスン~”I lit a candle.”の意味を教えてください

q_mark.gif
 テレビドラマ『ローアンドオーダー』で容疑者がI lit a candle.と言っているのを耳にしました。次のような台詞です。

  But believe me, I lit a candle.I don’t run into the guy.

 そのまま訳すと、「だけど信じてください。私はロウソクに火を灯しました。その男には会いません。」となるのですが、何か別の意味があり、比喩的に使われているよう気がするのですが。

a_mark.gif
 “I prayed.”(私は祈った)という意味になります。

 特にカトリックの教会では、望みごとがある時にロウソクに火を灯してお祈りをします。教会内にロウソク用のラックがあって、その横に小さな箱が置かれているのを見たことはありませんか。ロウソクに火を灯し、いくらかのお金をその箱に入れます。ロウソク代という意味もあるのでしょう。

 日本ではお線香に火を灯したり、賽銭箱にお金を入れたりしますが、それに似ているのかもしれません。

 上の場面では、恐らく本当にロウソクに火を灯したのではなく、「その男に会わないように祈った」という意味になるのだと思います。

  I prayed that I wouldn’t meet him.
  I really hoped that I wouldn’t meet him.
  I made a wish that I wouldn’t meet him.

 ”I lit a candle”の例文です。

  I lit a candle that I’d pass the test.
  
(試験に合格するように祈った)

  I lit a candle that I’d win the lottery.
  
(くじ引きに当たるように祈った)


【解説】ETCマンツーマン英会話 ロレット先生(西大井/熊谷)

(*)ロレット先生の解説をRadioETC(音声)でも確認することができます。
“I lit a candle”の意味は?

 
先生の自宅でゆったりマンツーマン英会話プライベートレッスン サービス内容・授業料時間・場所・その他条件にあった先生のお問い合わせはお気軽にどうぞ