マンツーマン英会話ワンポイント・レッスン~”I lit a candle.”の意味を教えてください
テレビドラマ『ローアンドオーダー』で容疑者が“I lit a candle.“と言っているのを耳にしました。次のような台詞です。
But believe me, I lit a candle.I don’t run into the guy.
そのまま訳すと、「だけど信じてください。私はロウソクに火を灯しました。その男には会いません。」となるのですが、何か別の意味があり、比喩的に使われているよう気がするのですが。
“I prayed.”(私は祈った)という意味になります。
特にカトリックの教会では、望みごとがある時にロウソクに火を灯してお祈りをします。教会内にロウソク用のラックがあって、その横に小さな箱が置かれているのを見たことはありませんか。ロウソクに火を灯し、いくらかのお金をその箱に入れます。ロウソク代という意味もあるのでしょう。
日本ではお線香に火を灯したり、賽銭箱にお金を入れたりしますが、それに似ているのかもしれません。
上の場面では、恐らく本当にロウソクに火を灯したのではなく、「その男に会わないように祈った」という意味になるのだと思います。
I prayed that I wouldn’t meet him.
I really hoped that I wouldn’t meet him.
I made a wish that I wouldn’t meet him.
”I lit a candle”の例文です。
I lit a candle that I’d pass the test.
(試験に合格するように祈った)
I lit a candle that I’d win the lottery.
(くじ引きに当たるように祈った)
【解説】ETCマンツーマン英会話 ロレット先生(西大井/熊谷)
(*)ロレット先生の解説をRadioETC(音声)でも確認することができます。
“I lit a candle”の意味は?