映画Spanglishでスパングリッシュ
スパングリッシュとは英語とスペイン語が入り混じった言葉のこと。メキシコで女手一つで娘のクリスティーナを育てきたフロールは、娘により広い世界を見せるために、アメリカへの移住を決断します。
クラスキー家で家政婦として働くことを決めたフロール。当初は英語は学ばないつもりでいましたが、ある出来事から方針変更。USD599の教材を購入し、一心に英語を学び始めます。言葉が理解できるようになると共に、アメリカ人家族との関わりも変わって行きます。
スペイン語が分からないクラスキー家と、英語がわからないフローラ。次のシーンは、雇い主のデボラがフローラのRの発音ができなくて苦労するシーンです。フローラが発音の仕方を教えます。
What’s your name? Llamo. It’s one of my five Spanish words.
お名前は?”ヤモ”って聞くのよね
Flor
Flor Moreno.
フロール・モレノ
Deborah
Floor?
フローア?
Flor
Flor.
フロール
Deborah
Floor?
フローア
Flor
No, Flor.
いいえ。フロール
Deborah
Floor.
フローア
Flor
Flor.
フロール
Bernie
It means “flower,” right?
“お花”の意味?
Monica
Flower, yes.
そうです。
Deborah
Floor! What I walk on, right?
床のフロアと一緒でしょ
Evelyn
Flor.
フロール
皆で
Flor!
フロール
Flor
Perfecto!
完璧
Deborah
Is there some school of the ear. I’m flunking out off right now?
私の耳だけ落第生?
Deborah
What’d she say?
何て?
Monica
She says if you curl your tongue, then let it be loose, you’ll get it and that it’s really hard for Americans and that it’s great you try so hard.
Because most people wouldn’t bother.
“舌の先を丸めて力を抜く。アメリカ人には難しい。
挑戦してくれただけで十分です”と
Deborah
She gets me. Flor. Dense, but stubborn, right?
分かったわ。フロール。”焦らず、あきらめず”
次のシーンは、クラスキー家のご主人ジョンが、フローラに「ちょっとブラブラ(hung out)しよう」と誘います。でも、フローラはhung outの意味がわかりません。
Would you be willing to hang out with me for a while?
(少しぶらぶらしない?)
Flor
You want to hang out with me?
(私と ぶらぶらしたい?)
John
Yes.
(ああ)
Flor
Then I have to ask you…
(では1つ聞かせてください)
John
What?
(何?)
Flor
What does “hang out” mean?
(“ブラブラ”って何?)
John
It means… visit.
(つまり…何だ…僕の店へ)
Flor
Okay.
(いいわ)
▽Spanglish Trailer
hung outには、他にも意味があります。チャールズ先生(横浜・大坂上)のRadioETCも参考にしてみてください。
▽hang out の意味は? Among Those Killed in the Dawn Raid Was a Man Aged a Hundred