「言葉で表せないものに声を」ノーベル文学賞ヨン・フォッセ

The Nobel Prize in Literature for 2023 is awarded to the Norwegian author Jon Fosse,
“for his innovative plays and prose which give voice to the unsayable”.

2023年のノーベル文学賞は、ノルウェーの作家ヨン・フォッセに贈られる。
「その革新的な戯曲と散文で、言葉にできないものに声を与えた」

[語注]
award ~ for ~
~を称えて〔賞などを〕与える[授与する]

innovative
〔アイデア・手法などが従来のものとは異なり〕革新的な、創造力に富む

play
戯曲、脚本

prose
散文

unsayable
言葉で言い表せないこと

 戯曲作家・詩人であるヨン・フォッセは、1959年にノルウェー西海岸のハウゲスン( Haugesund)で生れました。詩、童話、小説、戯曲と作品は多岐に渡ります。戯曲だけでも40篇を超え、世界の50か国以上の言語に翻訳されています。

 作品上演が最も多いのはフランス語圏(フランス、ベルギー、スイス)とドイツ語圏(ドイツ、オーストリア、スイス)。日本では『だれか、来る』『名前』『眠れ、よい子よ』『ある夏の一日』、『死のヴァリエーション』、『スザンナ』等の戯曲が上演されています。

 2007年に『死のヴァリエーション』(アントワーヌ・コーベ演出・照明)に出演した俳優の長塚京三氏は、今回の受賞に際し談話を寄せています。

 「台本は非常にユニークだと思いました。生活臭がなくてまるで詩のよう。登場人物は固有名詞を持たず、時代や国も分からない」「作品は、水墨画のようにささっとした筆致で描かれ、北欧特有のカチーンと研ぎ澄まされた空気感が加わっているのが魅力でした」

 フォッセ氏の作品は全てニューノルシュク(nynorsk、新ノルウェー語)という言語で書かれています。

先生の自宅でゆったりマンツーマン英会話プライベートレッスン
オンラインレッスンも!
サービス内容・授業料時間・場所・その他条件にあった先生のお問い合わせはお気軽にどうぞ

 ノルウェーには、大きく分けて二つの言語があります。一つは、首都オスロ―を中心とした地域で使われるボークモール(bokmål)。これは一般言語で、学校でもこの言語が使われています。

 もうひとつがニューノルシュクで、フォッセ氏が現在住んでいるベルゲン(Bergen)を中心とする西海岸で使われる書き言葉です。19世紀中ごろにイーヴァル・オーセン(Ivar Aasen)という言語学者が、西海岸地域にたくさんある各種方言を集め、それらを古いノルウェー語と合わせて作り上げました。

 当時のノルウェーは400年を超えるデンマークの支配から政治的に独立したばかり。文化的にもデンマークから独立しようとする運動が活発な時期でした。ニューノルシュクは、デンマークの影響が強いノルウェー語を排して、古来からあるノルウェー独自の言語を復活させようとする動きの中から生まれた言葉です。

 フォッセ氏がニューノルシュクで作品を書く理由は、この言語が彼の地方の言語であり、ローカル性のベースになっているから。田舎臭い響きのあるニューノルシュクは、フォッセ氏の素朴さや飾らない人柄によく合っている、と評されることもあります。

イーヴァル・オーセン(Ivar Aasen)

 フォッセ氏が7歳の時、作家の道を進み始めるきっかけとなる出来事がありました。

 「それは、僕が7歳の時のことだった。母に、地下室からジュースのビンを取って来るようにと言われてね。地下室へは、家から一度外に出て、そこから階段を下りるようになっていた。寒い冬の日で、地面は氷で凍てついていてね。ジュースのビンをもった僕は、足を滑らせて転んでしまった。弾みにビンが割れ、破片で手の動脈を切ってしまったんだ。(中略)体を動かそうとしても、動かない。なかなか戻らぬ僕を心配した母が来た時には、大量出血のため意識朦朧となっていた。即クルマで病院に運ばれたんだが、道中意識ははっきりせず、ただ家や道路が不思議な光のなかで次第に遠くなって行く。それをみている自分があった」

『北欧の舞台芸術』(「ヨン・フォッセ」篇 河合純枝 著)より
https://amzn.to/45YNJ3R

 フォッセ氏は朦朧とした意識のなかで初めて、言葉では説明できない「何か」を見ました。自分を外部から見ているもうひとりの自分がいました。死がすぐ傍にありました。この距離感、自分を外部からみる目線。これは作家の根本的要素だと、フォッセ氏は振り返り、この時から自分は作家なんだと思うようになりました。

 フォッセ氏の作風は、必要のない情報を削り取った詩的な文章が特徴です。また、何度も繰り返されるフレーズが、頻繁に登場する「間」と合わさり、音楽のような特殊なリズムを刻んでいます。その内容は、神秘的で、この世とあの世の空間などが登場し、日本の能にも通じると言われることもあります。

 ノーベル賞受賞直後のインタビューで、フォッセ氏の作品を初めて読む人へのお薦めを聞かれ、彼は次のように答えています。
 

I think one of my favorite novels is “Morning and Night”. it’s translated into Swedish and English and many other languages. So it’s rather short. So I guess I would suggest that.

僕の好きな小説のひとつは『朝と夕』だと思う。スウェーデン語や英語、その他多くの言語に翻訳されている。わりと短いので、おすすめかな。

[語注]
rather
多少、少々、わりに、まあまあ◆veryの控えめな表現

suggest
〔人に適切な物や人を〕推薦する

※First reactions | Jon Fosse, Nobel Prize in Literature 2023 | Telephone interview

 

 『朝と夕』(英題 “Morning and Night”、原題”Morgon og kveld”)には、ヨハネスという人の一生が描かれています。第一部がヨハネスという子どもが生まれる日の物語。そして、第2部はヨハネスという老人が死ぬ日の話です。

Morning and Evening (Norwegian Literature) 
英語版 Jon Fosse (著), Damion Searls (翻訳)
https://amzn.to/40HP7ac

 ヨハネスはもう亡くなっていますが、本人は気づかずに目を覚まします。ベッドから起き上がり、服を着て、台所でコーヒーを飲み、たばこに火をつけますが、味がしません。「おかしいな。でも身体が楽だな」と感じます。

 友人と釣りに出かけ、釣り針を海に投げますが海面に浮いたまま。友人から「海は君をもう受け入れてくれないね」と言われます。この第2部では、ヨハネスはもうこの世にいない、と読者が徐々に分かるようなヒントを、誌的に面白く表現しています。

 年内に初の日本語の翻訳本が出版される予定とのこと。今から待ち遠しいですが、それまではETC英会話の先生と一緒に、英語版でフォッセ氏の作品を味わってみてはいかがでしょうか。

(*)参照資料等

下記は長塚京三氏が出演した舞台「死のバリエーション」のレビューです。作品の内容についても、詳しく解説されており、フォッセ氏の戯曲の特徴を知る上でも興味深いです)

※ 夢幻能の世界観も感じさせる戯曲 時間、空間の交錯を具象化する演出
(今井克佳(東洋学園大学准教授)、2007年7月15日)

※「Death Variations」(『死のヴァリエーション』英文訳、抜粋と思われます)

※「Dødsvariasjonar」(上記のノルウェー語版)
https://www.asymptotejournal.com/drama/jon-fosse-death-variations/norwegian/

※Nobel prize winner Jon Fosse: ‘It took years before I dared to write again

※産経新聞本紙、11月1日

 
先生の自宅でゆったりマンツーマン英会話プライベートレッスン
オンラインレッスンも!
サービス内容・授業料時間・場所・その他条件にあった先生のお問い合わせはお気軽にどうぞ