マンツーマン英会話ワンポイント・レッスン~うやむやは英語で?
「安倍総理はうやむやな返事をするにとどめた」を英訳してください。
「うやむや」という日本語も、とても興味深い言葉の一つですね。
「おとな的ないい加減さ」と言いますか、おとなの都合で敢えてyes か no かをあいまいにしているわけです。子どもは「うやむや」にはしないですからね。
この例文の場合、”vague”が、日本語の「うやむや」に当たります。”only”は”Prime Minister Abe gave us a vague reply only”と、文末に入れるよりも、上記の例文のように早めに入れたほうがインパクトが強まります。
どっちかはっきり分からない返事をするのは、総理大臣の立場としては仕方ないときもあるのかもしれません。
どうしてもうまく英訳できない文章に遭遇して困ってしまった場合には、次のように否定形にしてみるという方法もあります。
ただし、この英文からは「うやむや」に直接該当する言葉は消えてしまいました。
では、次の日本語を英訳するとしたら、どのような英文になりますか?
「原子力発電所の安全性に対する責任の所在がうやむやになっている」
英語的な表現では、
となるでしょうか。
「うやむな態度」は英語で何と言いますか?例えば、米国の大統領も、日本の首相のように、立場上「うやむや」な態度をとることはないのでしょうか。
英語は”yes” “no”の世界。他方、日本語は”yes” “no”をはっきり言おうとしない言語。これが日本語文を英文にすることを難しくしている場合があります。英語的な文章では次のようになると思います。
「彼の態度は理解できない」。でも、これをネイティブスピーカーの方に言ったら、“What do you mean? “(どういう意味?)と聞き返されてしまいそうです。
「彼がどう思っているかは本当のところは分からない」という意味でしょうか。こちらのほうが、日本語の意味に近いかもしれません。
もしくは、
「彼のしぐさが何を意味するのか私にはわからない」と、「うやむや」だと感じた理由をもっと具体的に言うことになってしまうかもしれません。
[解説:ナオミ先生(荻窪)]