マンツーマン英会話ワンポイント・レッスン~「くやしい」を英訳してください。
「サッカーの試合に負けて、とてもくやしい」は英語ではどのように言ったらよいのでしょうか。
日本語の「くやしい」には、「腹立たしく残念だ」と、二つ以上の感情が入り混じった言葉なのですね。三通りの英語に訳してみました。
まず一つ目。”feel the sting of“は、「~の痛み[苦痛]を感じる[味わう]」という意味がありあす。”feel the sting of defeat“で、「敗北の痛みを感じる、負けて悔しいと思う」となります。
I feel the sting of defeat.
二つ目は、簡単な言い方です。
I feel trouble that we lost the game.
三つ目。私が大ファンのサッカーチーム、チェルシーが負けたときに私はよくこのような表現を使います。”kick oneself“は、直訳すると「自分で自分を蹴っ飛ばす」ですが、「〔過去を振り返って〕後悔する、悔やむ、自分を責める」という意味でも使われます。
I am kicking myself because we lost the game.
「自分自身を蹴っ飛ばす」なんて、もし本当にできたら痛そうですが、不可能なこと。「行き場のない怒り」のようなニュアンスもあるのでしょうか。日本語にも同じように足を使って、「地団駄を踏む」(悔しがったり怒ったりして、激しく地を踏む)という表現がありますね。
[解説 ロビン先生(花小金井)]
*関連リンク このテーマに関連したロビン先生のお話を音声で聞くことができます。
▽「くやしい」は英語で?