マンツーマン英会話ワンポイント・レッスン~質問力を鍛えよう!
in a way の意味と使い方を教えてください。映画『ボビーとディンガン』の中の会話です。
Humph: So ummn… These imaginary friends, they are pretty real for Kellyanne.
(娘さんにとってその友達(ボビーとディンガン)は現実だ。)
Rex Williamson: Oh yeah, totally. She’d talk to them.
She’d play with them all the time like they were real people.
The missus would even lay places at the table for them.
They kind of became part of the family.
(そうです。ごく普通に話しかけ楽しそうに遊んでた。
妻はテーブルに席をつくった。
家族の一員ですから。)
Humph: So for Kellyanne, they are real?
(つまり友達は娘さんの現実だった。)
Rex Williamson: Sure, were.
(そうです。)
Humph: For you?
(あなたは?)
Rex Williamson: Well, in a way, yeah.
(ある意味では。)
この場合は、娘の空想上の友達(ボビーとディンガン)の存在を、自分も信じていた。ただし、100%信じていたという意味ではない、という気持ちが含まれています。
彼の娘に対する愛が、自分も彼女の空想上の友人を信じるという気持ちに変化をさせていったのだと思う。娘のための行動した時の自分の気持ちを振り返ると、80%くらいの割合で信じていた精神状態だったと思う、というような意味になると思います。
YesでもありNoでもある、という意味でYes and no.という表現がありますが、それと同じような意味でしょうか。
Yes and no. は yesとnoが50%,-50%の場合です。In a way, yes. は、感覚的な表現ですが、yesの気持ちが50%以上。80%くらいの割合でyesであると、理解してよいと思います。20%のnoの気持ちもあることを、相手に伝えることができる便利な表現だと思います。