マンツーマン英会話ワンポイント・レッスン~”お噂はかねがね伺っております”は英語で?
『その英語、ネイティブにはこう聞こえます』(David A.Thayne、小池信孝 著)から質問です。
「お噂はかねがね伺っております。」 これを
I heard about you.
と言ってしまうと、これは常にネガティブな意味合いで使うひと言で「ひどいことをしたんだね」「悪い噂を聞いているよ」といったニアンスになってしまうとのこと。今まで何度もこのような言い方をしてきてしまいました。
本の中では
I’ve heard all about you もしくは I’ve hared so much about you.
等の言い方を薦めています。
そのような意味を込めて”I heard about you.”と言えば、ネガティブなニュアンスが伝わることがあるでしょう。でも、例えば、あなたのボーイフレンドもしくはガールフレンドの友達と、親しげにこんな会話をしたとしましょう。
I heard all about you.
Oh what do you mean?
Oh, it’s ok. Relax, don’t worry.
この場合はおそらく悪い噂ばかりではなく、仲の良い二人を友達がひやかしているのかもしれません。
明るい声と表情で、
Oh I heard all about you.
と言えば、おそらく素敵な噂でしょう。
でも、ちょっと深刻な表情をしながら低めの声で
I’ve heard so much from you.
と言ったら、何かよからぬ噂かもしれません。
言葉遣いだけでは、気持ちを伝えることはできないのです。その言葉を使っている時のあなたの表情や、声の質などが、とても大切な要素のなるのです。
☆カーラ先生のお話を音声(RadioETC/ポッドキャスティング)でも聞くことができます。
▽英語で彼に元彼を紹介する時は?
※参考書籍
『その英語、ネイティブにはこう聞こえますSELECT』
(David A.Thayne、小池信孝 著、主婦の友社 刊)