母音の使い分けが少ないスコットランド英語~『Burnistoun』で笑いながらマンツーマン英会話(1)
スコットランド英語は、二重母音は単母音のように発音してしまうようです。これはスコッツ語の影響もありそうです。
たとえば、番組タイトルの”Burnistoun”は、このコメディに登場する架空の町。toun はスコッツ語で、英語のtown。発音も、
”toun” /tun/
となります。 ここでも、”town”/tɑʊn/の二重母音が、短母音に変わってしまったようですね。
また、スコットランド英語では、イギリス英語ほど厳密に母音を使い分けません。
下の動画の”eleven”の発音は、
”eleven” /ɪlevən/
日本語の場合は、i-le-bun(イレブン)のように、「い」「え」「う」とうい全く異なった三つの母音となります。英語の場合は、e-(l)e-(v)e-nで、綴りは同じ「e」なのに、これを異なった三つの母音で発音しなければなりません。コメディですから、強調はあると思いますが、もともと母音を混合して使いがちなスコットランド人にとっては、不得意な発音の一つなのかもしれません。
[Iain Connell] Where’s the buttons?
[Robert Florence] Oh no, they’ve installed voice-recognition technology in this lift, they have no buttons.
[Iain] Voice-recognition technology? In a lift? In Scotland? You ever tried voice-recognition technology?
[Rob] No.
[Iain] They don’t do Scottish accents.
[Rob] Eleven.
[VOICE] Could you please repeat that?
[Iain] Eleven.
[Rob] Eleven. Eleven.
[Iain] Eleven.
[VOICE] Could you please repeat that?
[Rob] EL-EV-EN.
[Iain] Whose idea was this? You need to try an American accent. “E-leven. E-leven.”
[Rob] That sounds Irish, not American.
[Iain] No it doesn’t! ELEVEN.
[Rob] Where in America is that – Dublin?
[VOICE] I’m sorry. Could you please repeat that?
[Rob] Try an English accent. “Eelevin! Eelevin!”
[Iain] You from the same part of England as Dick van Dyke?
[Rob] Let’s hear yours then, smartass.
[VOICE] Please speak slowly and clearly.
[Rob] SMARTASS.
[Iain] Ee-lev-en.
[VOICE] I’m sorry. Could you please repeat that?
[Iain] ELEVEN. If you don’t understand the lingo, away back home to your own country!
[Rob] Ooo, it’s that talk now, is it, away back home to your own country?
[Iain] Oh, don’t start Mr. Bleeding Heart, how can you be racist to a lift?
[VOICE] Please speak slowly and clearly.
[Rob] Eleven. Eleven. Eleven. Eleven.
[Iain] You’re just saying it the same way!
[Rob] I’m going to keep saying it until it understands Scottish, alright?
[Rob] Eleven. Eleven. Eleven! Eleven!
[Iain] Oh just take us anywhere, ya cow! Just open the doors!
[VOICE] This is a voice-activated elevator. Please state which floor you would like to go to in a clear and calm manner.
[Iain] Calm? Calm? Where’s that coming from? Why is it telling people to be calm?
[Rob] Because they knew they’d be selling this to Scottish people who’d be going off their nuts at it!
[VOICE] You have not selected a floor.
[Rob] Aye, we have! Eleven!
[VOICE] If you would like to get out of the elevator without selecting a floor, simply say “Open the doors, please”.
[Iain] Please? Please?? Suck my wully.
[Rob] Maybe we should just say “please”.
[Iain] I’m not begging that for nothing.
[Rob] Open the doors, please.
[Iain} “Please!” Pathetic.
[VOICE] Please remain calm.
[Rob] Oh! My! God! You wait until I get up there…just wait for it to speak…
[VOICE] You have not selected a floor.
[Rob] Up yours, ya cow! If you don’t let us through these doors, I’m gonna come to America, I’m gonna find whatever desperate actress gave you a voice, and I’m gonna go to the electric chair for ye!
[Iain] Scotland, you bastard!
[Rob] Scotland!
[Iain] SCOTLAND!
[Rob] SCOOOOOTLAND!
[Iain] FREEDOM!!
[Rob] FREEDOM!!
[Iain] Goin’ up?
イングランド・アクセントで喋るときに、咳払いをしてちょっと気取った表情になるところが興味深いです。
『Parliamo Glasgow』を見たときにも思いましたが、スコットランド人はどうしてこうも自分達の訛りネタが好きなのでしょう。自分達のアクセントがいかに他では通じないかということを、自虐的に楽しんでいるようにも見えます。でも、その一方で、「これは訛りなどではなく、一個の独立した言語なのだ」、と開き直り、いや胸をはり、気持ちを高揚させている、というような根源的なものを感じてしまいます。
最後のに二人が大声で叫ぶのは、映画『ブレイブハート(BRAVEHEART)』(95年、米)で、メルギブソン演じたウィリアム・ウォレスが絶命する時に「FREEDOM!」と叫ぶシーンのパロディーですね。
※関連リンク
▽Burnistoun
※参考リンク
▽110個の代表的な単語のスコットランド英語での発音が音声ファイルで確認できます。
‘Hover & Hear’ pronunciations in a Standard Scottish accent
▽スコットランド英語の発音
▽Scottish Online Dictionary