マンツーマン英会話ワンポイント・レッスン~「くやしい」を英訳してください。

q_mark.gif  「サッカーの試合に負けて、とてもくやしい」は英語ではどのように言ったらよいのでしょうか。

a_mark.gif   日本語の「くやしい」には、「腹立たしく残念だ」と、二つ以上の感情が入り混じった言葉なのですね。三通りの英語に訳してみました。

 まず一つ目。”feel the sting of“は、「~の痛み[苦痛]を感じる[味わう]」という意味がありあす。”feel the sting of defeat“で、「敗北の痛みを感じる、負けて悔しいと思う」となります。

  I feel the sting of defeat.

 二つ目は、簡単な言い方です。

  I feel trouble that we lost the game.

 三つ目。私が大ファンのサッカーチーム、チェルシーが負けたときに私はよくこのような表現を使います。”kick oneself“は、直訳すると「自分で自分を蹴っ飛ばす」ですが、「〔過去を振り返って〕後悔する、悔やむ、自分を責める」という意味でも使われます。

  I am kicking myself because we lost the game.

 「自分自身を蹴っ飛ばす」なんて、もし本当にできたら痛そうですが、不可能なこと。「行き場のない怒り」のようなニュアンスもあるのでしょうか。日本語にも同じように足を使って、「地団駄を踏む」(悔しがったり怒ったりして、激しく地を踏む)という表現がありますね。

[解説 ロビン先生(花小金井)]

kick_myself

*関連リンク このテーマに関連したロビン先生のお話を音声で聞くことができます。
「くやしい」は英語で?

 
先生の自宅でゆったりマンツーマン英会話プライベートレッスン サービス内容・授業料時間・場所・その他条件にあった先生のお問い合わせはお気軽にどうぞ