マンツーマン英会話ワンポイント・レッスン~”kind of”の意味を教えてください
映画『ジングル・オール・ザ・ウェイ』の中から質問です。主人公のハワードが仕事で遅くなり、息子のとの約束の時間に間に合いそうにありません。高速道路を飛ばしていると、スピード違反で白バイの警官に捕まってしまいます。ハワードは少し遠慮しながら警官にこう言います。
I am in kind of a hurry.
この”kind of”は何と訳したらいいのでしょうか? また、”I am in a hurry.”と言うのとは、どんなニュアンスの違いがあるのでしょうか。
“Kind of ”は、とても漠然とした用語です。日本語の“まあね”とか、”~の様な”に近いかもしれません。ストレートに言わずに、漠然とあいまいに表現したい場合に使います。
例えば、こんなふうに、使われます。
he seemed kind of shocked.
なんとなく、彼はショック受けているように思われた
また、同じような意味で、”rather”を使うこともあります。
I am rather in a hurry.
例えば、レッスンですぐ次の生徒さんが控えているときに、
I am in a hurry.
と言ってしまうと、あまりにも直接過ぎて、きつい言い方になってしまって、言われた相手もかわいそうです。
I am in kind of a hurry.
といった方が、「(申し訳ないんだけど)ちょっと急いでいるので」のように、相手に気を使っている、もしくは相手も気を使ってくれると嬉しいのだけれど、というような気持ちが込められるようになります。
質問の映画のシーンでは、ハワードはスピード違反をしてしまったので、さすがに警官に”I am in a hurry”(急いでいるんだ)などと、ストレートな言い方はできませんよね。”I am in kind of a hurry.”(ちょっと急いでいまして…)、といような言い方で言い訳をして、警官にも少し同情してもらいたいという気持ちが含まれているのだと思います。
☆ダイアン先生のお話を音声(RadioETC/ポッドキャスティング)でも聞くことができます。