マンツーマン英会話ワンポイント・レッスン~”He’s got heart.”と”He’s got bruised.”の違い
映画『ジュリー&ジュリア』で、ポールにスパイ容疑がかけられ、厳しい取調べを受けた後に、疲れ果てた状態で家に帰ってくるシーンです。
He came home exonerated but thoroughly bruised.
通常、「彼は傷ついた」を英語で言う時、最初に思い浮かぶ表現は”He’s got heart.”です。でも、ここでは、”He’s got bruised.”という表現が使われています。意味の違いを教えてください。
“He’s got bruised.”は、「彼は青アザを作った」という意味で、本来は外面が傷ついたときに使う表現で、精神的な傷を表すものではありません。でも、このシーンでは、心に青アザができてしまうくらいに、ぼろぼろに傷ついたということを表していると思います。
一方、”He’s got heart.”は、心の傷と肉体の傷のどちらにも使われます。
☆ダイアン先生のお話を音声(RadioETC/ポッドキャスティング)でも聞くことができます。