映画『JFK』で南部アメリカ英語マンツーマンレッスン(1)

jfk.jpg ジム・ギャリソンはニューオーリンズ(ルイジアナ州)の地方検事。ケネディ大統領暗殺事件の容疑者として逮捕されたリー・ハーヴェイ・オズワルドが、事件の前の夏、ニューオーリンズに住んでいたため、ジムはこの事件とかかわりを持つようになります。
 事件から3年が経ったころ、知人の上院議員ラッセル・ロングがジムにこう言います。「ウォーレン委員会の連中はまったく話しにならん。一人の人間がジョン・ケネディをあんなふうに撃てるわけがないじゃないか」。ウォーレン委員会とは、次の大統領のジョンソンが設置した暗殺事件の調査委員会です。
 ロング氏の言葉に好奇心を刺激されたジムは、26巻に及ぶ同委員会の資料を取り寄せ調べ上げるうちに、彼はその報告書は支離滅裂であることに気がつきます。

 次の動画は、ジムがニューオーリンズの検事局スタッフとオズワルドについて語っているシーンです。ジムはアイオア生まれのニューオーリンズ育ち。彼を演じるケビン・コスナーも南部英語を話しているようです。また、実在のスタッフであるビル・ブロザード(Bill Broussard)、ルイス・イヴォン(Lou Ivon)、ヌーマ・バーテル(Numa Bertel)を演じる役者たちも、それぞれマイケル・ルーカーはアラバマ州出身、ジェイ・O・サンダースがテキサス州、そして、ウェイン・ナイトはジョージア州と南部出身者で固めています。

 南部アメリカ英語の特徴のひとつは、母音を引き伸ばし気味に発音する「ドロール」(drawl)という癖。

 たとえば、

 ”they buy her new dresses”の”buy”(バイ)が

  「ゼイ・バー・ハー・ニュー・ドレーシズ」、

 ”polish her appearance”の”polish”(ポリッシュ)が

  「ポーリッシュ・ハーピアランス」と、母音部分をやや引き伸ばして発音しているように聞こえます。
 
 また、南部英語の象徴的な表現、you allのくずれた発音である”y’all”(ヨオール)も使われています。

Susie Cox:
When he’s arrested, Marina buries him with the public. 
She describes him as a psychotic and violent man. 
彼が逮捕された時、マリーナは夫を異常者で暴力的だと言ったわ

Marina Oswald:
I have too much facts and facts tell me that Lee shot Kennedy. 
事実を知っています
ケネディを撃ったのは夫だと思いますわ

先生の自宅でゆったりマンツーマン英会話プライベートレッスン サービス内容・授業料時間・場所・その他条件にあった先生のお問い合わせはお気軽にどうぞ

Jim Garrison:
After they kept her locked away for two months surrounded by federal people,
and fearing she’d be deported back to Russia, right?
The poor woman was probably suffering from nervous exhaustion. 
They taught her how to answer. 
and when they think she’s ready, they buy her new dresses
polish her appearance and wheel her out on cue. 
当局に2ヶ月も保護されて、彼女は国外追放を恐れた
きっと神経も参ってたろう
答え方を教えられ、心の準備ができて、ドレスを買い、カメラの前に立たせた

Marina Oswald:
I’d like to thank the Warren Commission. 
ウォーレン委員会に感謝を

Jim Garrison:
And Oswald was no angel, that’s clear, 
But who was he? 
オズワルドは悪者だ
でも正体は?

Bill Broussard:
I’m lost, Boss. What are we saying here? 
何だか分からなくなってきた

Jim Garrison:
We are saying that when Oswald went to Russia, he was not a real defector,
that he was an intelligence agent on some kind of mission for our government and remained one untill the day he died. 
That’s what we’re saying. 
彼がソ連へ行ったのは亡命じゃなかった
政府の情報部員で結局死ぬまで、その身分のままだった

Bill Broussard:
Therefore, because Oswald pulled the trigger 
the intelligence community murdered their own Commander-In-Chief?
Is, is that what you’re saying?
彼が犯人だとしたら、情報当局が大統領を殺した?
そう言うのか?

Jim Garrison:
I’ll go you one better, Bill. Maybe Oswald 
didn’t pull the trigger. 
Nitrate tests indicate he hadn’t fired a rifle on November 22nd. 
And on top of that, they didn’t even bother to see if the rifle’d been fired that day. 
オズワルドは撃ってないかもしれない
暗殺の日、彼に硝煙反応は出なかった
彼が発砲したかどうかも調べない

Bill Broussard:
His had his palm print on the weapon. 
銃の掌紋は?

Jim Garrison:
Well, it went to the FBI, Bill. The FBI didn’t find a goddamn thing. 
It comes back a week later and one guy in a Dallas Police Department suddenly finds a palm print? 
For all we know, it could’ve been taken off Oswald in the morgue. There’s no chain of evidence. 
最初FBIでは発見されなかった
一週間後にダラス警察が突然掌紋を発見した
遺体収容所で銃に手を押し付けたんだろう

Lou Ivon:
I never could figure out why this guy orders a traceable weapon 
to this post office box, when he can go into any store in Texas 
give a phony name and walk out with an rifle which could never be traced.
なぜ通信販売で銃を注文したのんでしょう?
テキサスなら店で買える銃だ
偽名を使えば秘密で買えます

Jim Garrison:
To frame him, obviously! 
犯人に仕立てた

Numa Bertel:
There’s a lot of smoke there, but there’s some fire. 
結局は状況証拠ですよ

Bill Broussard:
We’re talking about our government here.
まさか政府筋が…

Jim Garrison:
No. We’re talking about a crime. 
Bill and simple.
Y’all got to start thinking on a different level, like the CIA does. 
Now we’re through the looking glass here, people. 
White is black. 
And black is white. 
Just maybe Oswald is exactly what he said he was. 
A patsy. 
でも、これは犯罪なんだ
CIAの犯行という線も無視できない
鏡の国のアリスだよ
白が黒 黒が白に見える
本人が行った通り、オズワルドはいけにえだ
 

(*)参照図書
『スクリーンプレーJFK』

『JFK ケネディ暗殺犯を追え』
(ジム・ギャリソン 著 / 岩瀬孝雄 訳)

 
先生の自宅でゆったりマンツーマン英会話プライベートレッスン サービス内容・授業料時間・場所・その他条件にあった先生のお問い合わせはお気軽にどうぞ