マンツーマン英会話ワンポイント・レッスン~「キャパ」は英語で?
日本語で能力のことを「キャパ」、能力の限界を超えていることを「キャパオーバー」などと言うことがあります。英語では何と言うのでしょうか。
日本語で使われている「キャパ」は、英語では”capacity”。もともとは「収容能力」とか「容積/容量」などを表す言葉です。
That stadium’s capacity is 20,000.
(あのスタジアムは2万人収容できる。)
This pot’s capacity is 2l.
(このポットの容量は2リットルだ。)
同じように自分の頭のcapacity(収容能力)もありますね。例えば次のように使います。
My brother has a great capacity for languages.
(私の兄は言語を習得するのが上手い/言語に関して豊かな才能を持っている)
同じように、能力を表すフレーズで、”I am out of my depth”(私の能力を超えている/私の手には負えない状態だ)と言いますが、このmy depthは、my capacityと同じように使えるのでしょうか。
いいえ。例えば、my depth for language というような言い方はしません。これは、”out of my depth”という決まったフレーズで覚えておいた方が良いと思います。
[解説]ETCマンツーマン英会話 ジョナサン先生(西武柳沢)