マンツーマン英会話ワンポイント・レッスン~”I wouldn’t touch him with a barge pole.”は日本語で?
“I wouldn’t touch him with a barge pole.”を直訳をすると、「私は船竿を使ってでも、彼に触らないだろう」となりますが、実際にはどのような意味なでしょう。
質問にもある通り“barge pole” は、昔船の上で使っていた長い「船竿」のことを言います。
I wouldn’t touch … with a barge pole.
は、「長い船竿でも触れたくない」との例えで、「そんなもの、まっぴらだ」、「そんなひと人は、大嫌いだ」、という意味になります。
例えば、次のような使い方をします。
例1) あなたは車のセールスマンです。古くてとても使えそうもない車の在庫がありました。
The car is old and not very useful on a sale. I wouldn’t touch it with a barge pole.
「その車は古くて使い物にならない。そんな車、まっぴらごめんだ。(その車の販売には、かかわりたくない。)」
例2) あなは、サッカーチームのスカウトです。ある選手を見に来たのですが、予想がはずれ戦力として全く使えそうにもありません。
He is no good, hopeless. We don’t wanna take him on. I wouldn’t touch him with a barge pole.
「かれはダメだね。全く望みがないよ。うちで採用する気はない。まっぴらごめんだ。」
(※)関連リンク
▽“The girls wouldn’t touch him with 10 foot barge poles.” の意味は?