マンツーマン英会話ワンポイント・レッスン~”I wouldn’t touch him with a barge pole.”は日本語で?

q_mark.gif
“I wouldn’t touch him with a barge pole.”を直訳をすると、「私は船竿を使ってでも、彼に触らないだろう」となりますが、実際にはどのような意味なでしょう。

a_mark.gif
質問にもある通り“barge pole” は、昔船の上で使っていた長い「船竿」のことを言います。

ETCマンツーマン英会話I wouldn’t touch … with a barge pole.

は、「長い船竿でも触れたくない」との例えで、「そんなもの、まっぴらだ」、「そんなひと人は、大嫌いだ」、という意味になります。

例えば、次のような使い方をします。

例1) あなたは車のセールスマンです。古くてとても使えそうもない車の在庫がありました。

 The car is old and not very useful on a sale. I wouldn’t touch it with a barge pole
 「その車は古くて使い物にならない。そんな車、まっぴらごめんだ。(その車の販売には、かかわりたくない。)」

例2) あなは、サッカーチームのスカウトです。ある選手を見に来たのですが、予想がはずれ戦力として全く使えそうにもありません。

 He is no good, hopeless. We don’t wanna take him on. I wouldn’t touch him with a barge pole.
 「かれはダメだね。全く望みがないよ。うちで採用する気はない。まっぴらごめんだ。」

(※)関連リンク
“The girls wouldn’t touch him with 10 foot barge poles.” の意味は?

【解説 ETCマンツーマン英会話 コリン先生(目白)

 

 
先生の自宅でゆったりマンツーマン英会話プライベートレッスン サービス内容・授業料時間・場所・その他条件にあった先生のお問い合わせはお気軽にどうぞ