翻訳に対するロバート先生のこだわり
100122.mp3 (5分56秒)
翻訳に対するロバート先生(ETCマンツーマン英会話)のこだわり、大切にしていることをお聞きしました。
■出演
・ロバート先生(ETCマンツーマン英会話)
■聞き手
・青樹洋文
◆番組の感想はメールフォームから。
Translation is not just a question of language at all! Language is ONE part of translation. But there are many things to think about. It’s not just word ‘A’ equals word ‘A’ in the second language. That’s the lowest level of translation. It’s necessary. It’s not a negative comment. It’s just saying it’s an essential step, like a child learns how to walk to take the first step. That step is, maybe, this equals this. Maybe, it’s a foundation. And after that, now I am discussing something very far beyond the first step. This is, maybe, the final step, where you realize you are taking all these word ‘A’ in language No.1 equals word ‘A’ in language No.2. And You’ve done a lot. And then you come up these examples in some contexts, in this case manga, and this context, this situation between characters and this scene and this feeling. And then here is the word, this シーン word. And suddenly you realized that you are facing a challenge that you don’t have the skill, maybe nobody does.
Again, if we just change perspective, who cares? Some people are going to say that. You are just worrying about something that’s not important. Or you just forget about it. Cut it, and go to the next word. I can’t respond to those people! For me, those kinds of things are very important in my life as a translator or as someone who enjoys that. I consider manga is an art. It is popular, but it is also combines very skillful the balance [between art and popular culture]. Anyway I don’t want to be the person to cut that. I want to be the person who protects that. If the translator is doing something they believe is good. I believe this is good. Whatever it is, an idea, an essay, a work of art, a manga.
But you feel like, if this is in English, then the world is going to be better place! Really. It sounds silly. But it’s true. But that’s a good feeling! And you work better. You work improves, and the result is better, and you feel good. You don’t feel like I did a translation which makes the world actually worse. No, it exists! All those things can challenge the translator to, of course, you are covering the essential things, right? We say this in Japanese. I can’t say this in English. You’ve got the basics covered. Then you can really spend time worrying about, not worrying, but enjoying the wonderful dilemma, the wonderful confusion. Should I choose this? Should I choose this? It becomes really fun!
And then, you can, like today we were talking about just one word, this シーン sound, or feeling, or sound/feeling. Sure! And you realize it’s not only about language, it’s about psychology, it’s about culture, it’s about even actually, architecture, it involves how we build things. Aesthetics, right? 美学. It involves many things. So maybe the translator needs those skills in order to make a good version of a work into their native language. It i
◆使用楽曲 (BGM)
“Soft” of TON from jamendo