“今年もよろしく”は英語で?
あまりにも便利な言い回しのため、ついつい使ってしまう新年の挨拶。「ことしもよろしくお願いします」。さて、これは英語では何と言ったらいいのでしょう。カーラ先生(ETCマンツーマン英会話)に聞いてみました。
But we don’t say that in English. 今年もよろしく。 We say more like “a happy New Year!” “ I wish you all the best” “I wish you all the best for this New Year”. But we don’t say ことしもよろしく。
Q: It is talking about you. But ことしもよろしく is talking about me and you together.
We say more “we wish you good things for the new year”, or “we wish you a happiness or love, joy and …” not ことしもよろしく
Get along well together? If you need to translate it, you can say “this year let’s get along together”, but you don‘t really say. It sounds very strange. Yes. I would say that you only say “a happy New Year!” “I wish you all the best” “I hope your dreams come true”. So you are wishing good things to the other person. Because sometimes, Japanese take it seriously, “OK, this is a way to say.” I don’t think that there is one correct answer. You can change it a round depending on the situation.
Q: Sometimes we try to find one very good…
Yes, have an exactly correct. If you say that to people, then they might be more confuse. Depending on the situation, depending on who you are with, you can change it around , change your words.