『憲法解釈の変更』は英語で?
日本の時事問題をうまく英語で話すことができません。
原因のひとつは、時事問題のキーワードを正しく英訳できないからのようです。
例えば、「集団的自衛権」、「憲法解釈の変更」、「政府見解」等々。
普段から日本のニュースを英字新聞等で読む癖をつけるのが、それれらのキーワードを身につける良い方法かもしれません。
でも、新聞では発音が分からないため、会話の中ではうまく使えないことがあります。
そこで、日本外国特派員協会(FCCJ)主催の記者会見動画をチェックしてみることにしました。
日本外国特派員協会では日本のニュースを海外メディアで取り上げるために、頻繁に会見を行っています。
その内容を通訳の方がまるまる英語に訳している様子を、動画で閲覧できるのです。
今回は、現在国会で審議中の「安保法案」について会見をされた、自民党の村上誠一郎・衆議院議員の動画を使用して、気になっていた表現を抜き出
してみました。
通訳はフナサカユタカさんという方です。
▽Seiichiro Murakami:
A Veteran Lawmaker’s Rebellion against the LDP’s Right-Wing Shift
安保法制 – The security legislation
集団的自衛権 – (right to) collective self-defense
個別的自衛権 – (right to) individual self-defense
国会 – the Diet
同盟国 – ally, one of your allies
憲法改正 – amendment of the constitution
法制局長官 – the head of the cabinet legislation bureau
憲法解釈の変更 – changing of the interpretation of the constitution
主権在民 – the sovereignty to the people
基本的人権の尊重 – respect for basic human rights
有名無実化 – existing the name only
空洞化 – hollowing out
平和主義 – pacifism
砂川判決 – the ruling of the Sunagawa case
昭和47年の政府見解 – the position of the government that was made in 1972
衆議院 – the Lower House
参議院 – the Upper House
3人の憲法学者 – 3 persons, who are constitutional academics
違憲 – unconstitutional
「立憲主義を守れ」 – The constitutionalism should be protected.
「三権分立を守れ」 – The principle of separation of the 3 powers should be maintained.
新3要件 – the 3 new requirements
愛するわが自民党 – I love the LDP (Liberal Democratic Part).
動画の後半では、フランス、オーストリア、ドイツなどの記者による質疑応答の様子も収められています。
世界の様々な英語に触れることもできそうです。
興味のある会見を見つけて、時事問題の英語表現のチェックに活用されてみてはいかがでしょうか。
関連リンク
▽自民党・村上誠一郎衆議院議員会見動画
Seiichiro Murakami: A Veteran Lawmaker’s Rebellion against the LDP’s Right-Wing Shift
▽日本外国特派員協会 動画アーカイブ
▽英時郎 on the web
※時事英語やイディオムを検索するのに便利です。
▽部局課名・官職名英訳名称一覧 (内閣官房HP内)
※日本政府の役職の正式英文名をチェックできます。
☆本メルマガの送付先メールアドレスの変更をご希望の方、また配信停止をご希望の方は、メールにその旨を明記の上、unsubscribe-news@etc-eikaiwa.com宛てお送りください。